Saint Elizabeth Ann Seton, Widow - Missa 'Cognovi' - January 4th - Propers


Saint Elizabeth Ann Seton, Widow
S. Elisabeth Anna Seton, Viduæ
Missa 'Cognovi'
White
3rd Class
[Gloria; Preface of the Nativity]

 +++++

INTROIT  

Ps. 118:75,120,1  

Cognovi, Dómine, quis æquítas judícia tua, et in veritáte tua humiliásti me: confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. (T.P. Allelúia, allelúia) (Psalm) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in via: qui ambulant in lege Dómini. Glória Patri ... -- Cognovi, Dómine, quis æquítas judícia ...  

I know, O Lord, that Thy judgments are equity, and in Thy truth Thou hast humbled me: pierce Thou may flesh with Thy fear, I am afraid of Thy judgments. (P.T. Alleluia, alleluia) (Psalm) Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. Glory be to the Father ...-- I know ... 

 +++++ 

COLLECT  

Corda nostra, quæsumus, Domine, supérnis desidériis ad te semper adspírent; quem beáta Elizabeth Anna sédula caritáte quæsívit et sincéra fide invénit. Per Dóminum ... 

May our hearts ever seek You with heavenly desires, we beseech You, O Lord: Whom blessed Elizabeth Ann sought with constant charity and found with sincere faith. Through our Lord ...  

+++++  

EPISTLE  

Prov. 31:10-31  

Mulierem fortem quis invéniet? Procul, et de últimis fínibus prétium ejus. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consilio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit quia bona est negotiátio ejus: non exstinguétur in nocte lucérna ejus. Manum suam misit ad fórtia, et digiti ejus apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit inópi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit domui suæ a frigóribus nivis; omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus, et púrpura induméntum ejus. Nóbilis inportis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ. Sindonem fecit, et véndidit, et cíngulum trádidit Chanánæo. Fortitudo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt: vir ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias: tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum: et laudent eam in portis ópera ejus.  

Who shall find a valiant woman? Far and from the uttermost coasts is the price of her. The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. She will render him good, and not evil, all the days of her life. She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering. Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite. Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.  

+++++ 

GRADUAL  

Ps. 44:3,5  

Diffusa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in aætérnum. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúia, allelúia. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. Allelúia.  

Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee for ever. Because of truth, and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully. Alleluia, alleluia. With thy comeliness and they beauty set out, proceed prosperously, and reign. Alleluia. 

+++++  

GOSPEL Mt. 13:44-52 

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio íllius vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cœlórum sagénæ missæ in mare, et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset educéntes, et secus littus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sæculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus, et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera. 

At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: The Kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. So shall it be at the end of the world: the angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just, and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. Have ye understood all these things? They say to him: Yes. He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. 

 +++++ 

OFFERTORY 

Ps. 44:3 Diffusa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sæculum sæculi. (T.P. Allelúia).  

Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee for ever. (P.T. Alleluia). 

 +++++ 

 SECRET  

Suscipe, Domine, preces nostras; et huius oblatiónis obséquium, quod in beate Elizabeth Annæ commemoratióne deferimus, ad placatiónem tui nóminis copiosa fac provenire clementia, et ad gaudium nobis transeat sempiternum. Per Dóminum ...

Receive, O Lord, our prayers, and may the sacrifice of this oblation, which we present to You in memory of blessed Elizabeth Ann, make us grow in abundant compassion pleasing to You; and lead us to everlasting joy. Through our Lord ...  

+++++  

PREFACE 

Preface of the Nativity  

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Quia per incarnáti Verbi mysterium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes:  

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God: for through the Mystery of the Word made flesh, new radiance from Thy glory hath so shone on the eye of the soul that the recognition of our God made visible draweth us to love what is invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing a hymn of Thy glory, evermore saying:  

+++++  

COMMUNION  

Ps. 44:8  

Dilexisti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiae præ consórtibus tuis. (T.P. Allelúia)  

Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. (P.T. Alleluia) 

 +++++  

POSTCOMMUNION 

Sacri Corpóris et pretiósi Sanguinis renováti libamine, quæsumus Domine, clementiam tuam; et eodem mensæ cœlistis desidério inflammémur, quo beáta Elizabeth Anna veheménter æstuávit. Per Dóminum ... 

Refreshed by the libation of Your sacred Body and Precious Blood, we seek Your mercy, O Lord: that we might be inflammed by that same desire for the heavenly banquet with which blessed Elizabeth Ann was ardently consumed. Through Our Lord ...  

+++++  

Portions of the Proper for this Mass were transcribed from the excellent Baronius Daily Missal, Summorum Pontificum edition, with the express permission of Baronius Press, Ltd. The Baronius Daily Missal can be obtained at this location.

Comments